content="user-scalable=no, initial-scale=1.0, maximum-scale=1.0, minimum-scale=1.0, width=device-width"> 2024년 10월 고2 영어모의고사 32번 문제 해설
본문 바로가기
영어교육

2024년 10월 고2 영어모의고사 32번 문제 해설

by 타바언 2024. 11. 20.
반응형

 

[31 ~34] 다음 빈칸에 들어갈 말로 가장 적절한 것을 고르시오.

32. All translators feel some pressure from the community of readers for whom they are doing their work.

모든 번역가들은  약간의 압박을 느낀다. 독자들의 공동체로부터  그들이 대상으로 작업하고 있는 

And all translators arrive at their interpretations / in dialogue with other people.

그리고 모든 번역가들은 그들의 해석에 도달한다   다른 사람들과의 대화에서 

The English poet Alexander Pope had pretty good Greek,

영국의 시인 알렉산더 포프는 그리스어를 꽤 잘했다,

but when he set about translating Homer’s Iliad in the early 18th century he was not on his own.

하지만 18세기 초에 호머의 ‘Iliad’를 번역하는 것에 대해 착수했을 때 그는 혼자 한 것이 아니었다. 

He had Greek commentaries to refer to, and translations that had already been done in English, Latin, and French―and of course he had dictionaries.

그는 참고할 그리스어 해설과 이미 영어, 라틴어, 프랑스어로 된 번역본을 가지고 있었고,

 물론 사전도 가지고 있었다. 

Translators always draw on more than one source text.

번역가들은 항상 한 가지 이상의 원문을 활용한다.

Even when the scene of translation / consists of just one person with a pen, paper, and the book that is being translated,

심 지어 번역 현장이 / 구성되어 있다 하나의 펜, 종이, 그리고 번역 중인 책을 가진 단 한 사람으로 ,

or even when it is just one person translating orally for another,

또는 한 사람이 다른 사람을 위해 구두로 번역 중일 때에도,

that person’s linguistic knowledge arises from lots of other texts and other conversations.

그 사람의 언어적 지식은  발생한다 많은 다른 텍스트와 다른 대화에서

And then his or her idea of the translation’s purpose / 

 그러고 나서 번역의 목적에 대한 그 또는 그녀의 생각은 /

will be influenced by the expectations of the person or people it is for.

이것의 대상이 되는 사람 또는 사람들의 기대에 의해 영향을 받는다. 

* it : 번역물   * is for : 누구를 위한 것

In both these senses                                                       .

이 두 가지 의미에서  

① every translation is a crowd translation

② translation is born because of uncertainty

③ appeal of a translation is in the ear of audience

④ all good translations start with blank page

⑤ text and audience imprison translators

 

정답:  every translation is a crowd translation

이 글은 번역 작업이 한 개인의 독립적인 작업이 아니라,

여러 출처와 사람들(사전, 다른 번역, 독자들의 기대 등)의 영향을 받는다는 점을 강조한다.

특히, "Translators always draw on more than one source text"와 같은 문장에서

번역이 여러 출처와 대화의 산물이라는 것을 명확히 하고 있습니다.

* 번역가는 다른 텍스트와 대화를 통해 자신의 해석을 발전시키며,

번역의 목적도 독자나 청중의 기대에 따라 영향을 받는다

이러한 과정은 번역이 단독 작업이 아니라 "집단적 노력(crowd translation)"이라는 점을 시사한다.

 

* 어휘 *

commentary : 해설, 실황방송  refer to : 참고할

draw on  : 이용하다, 끌어내다 

consist of : 구성되다, 이루어지다

sense : 의미, 측면

 

2024_10-고2-영어영역-문제지.pdf
0.71MB
2024_10-고2-영어영역-정답-및-해설.pdf
0.46MB

 

 

 

 

반응형